Wednesday, February 6, 2013

Aleppo Tagsüber - Daylight Aleppo (D/E)

Ein wolkenverhangener grauer Samstagmittag, der die Stadt in trübe Bleischwere taucht. Die Einwohner hingegen sind froh, das Wetter bedeutet, dass die MiGs heute wohl nicht über die Viertel donnern. Den Piloten haftet der Ruf an, Schönwetterflieger zu sein.

Wir laufen eine halbwegs belebte Strasse entlang, zumindest das, was man von der groben Form als Strasse definieren würde. Asphaltierte Mosaikstücke zwischen Schlaglöchern, Baugräben, Kratern, Trümmerhaufen, ausgebrannten oder zerschossenen Buswracks, Müllbergen. Autos kurven halbwegs souverän um die Hindernisse, man muß als Fußgänger aufpassen, bei einem Ausweichmanöver nicht auf der Motorhaube zu landen.

Ich versuche, mit meinem Begleiter Schritt zu halten. Wir unterhalten uns über das Dilemma der Poesie. Er, der auch Verse verfasst, ist es aufgrund seiner arabischen Muttersprache gewohnt, jenen metaphorisch-symbolischen Stil zu pflegen, der die Dichtkunst des Orients berühmt gemacht hat. Jene feinen Umschreibungen, die den Geist anfachen, die ein Liebeslied subtil in eine systemkritische Hymne verwandeln können. Doch die Botschaften der Zeilen werden in der westlichen Welt und ihren Satelliten kaum bis gar nicht vernommen, dort ist man eine direkte, klare, sehr harte Sprache mittlerweile gewöhnt, die nicht ohne Kraftausdruck auskommt. Es waren schon immer die leisen Töne, die im Konzert der Marktschreier untergegangen sind, geht es mir durch den Kopf.

Auf der linken Seite erblicke ich die Lücke in der Friedhofsmauer, eine Mörsergranate oder ein Panzergeschoss. Nicht einmal den Toten lässt man ihre letzte Ruhe im Kampf um Territorialgewinn. Verhältnismässig wenig Verkehr auf der Zubringerstrasse, die wir entlang wandern. Leben, so man denn davon sprechen kann, findet in den kleinen und kleineren Strassen statt, hier hingegen rauschen ab und an Fahrzeuge an einem vorbei, wir sind ungestört und immer noch bei der Poetik. Die Zerstörungen halten sich insgesamt in Grenzen, viele Häuser sind zwar verlassen, haben aber bis auf ein paar Ausnahmen nur leichte Schäden zu verzeichnen. Ein Glücksfall geradezu in einem Land, in dessen Städten ganze Viertel und Vororte dem Erdboden gleichgemacht werden.

Wir biegen in eine der kleineren belebten Strassen ab, die Farben des freien Syriens sind überall auf Sockeln, Mauern, Häuserwänden zu sehen. Mit Planen bedeckte Holzverschläge wecken Erinnerungen an Marktstände, bieten das Nötigste feil, die Preise haben sich teilweise verzehnfacht, Folge der westlichen Sanktionspolitik. Anstatt Assad den Geldhahn abzudrehen haben die Sanktionierer die Bevölkerung in dramatische finanzielle Not gebracht - da das Regime die Verknappung der Mittel eins zu eins an das Volk per Turboinflation weiterreicht. Recht so, denken sich die Machthaber in Damaskus, Hauptsache, unser Tafelsilber bleibt davon verschont. Kleine einfache Rollwägen, dekoriert mit den Kartonagendeckeln von Zigarettenstangen. Fast alle Geschäfte sind geschlossen, Rolladen runter gelassen, Schutt türmt sich vor dem einen oder anderen Laden auf. Das allgegenwärtige Hupen wird lauter. Ein Taxi fährt dicht an uns vorbei, kurz erhasche ich den Blick einer Insassin, so wie viele mich hier ansehen, ich komme nicht von hier, was man problemlos erkennen kann. Ein kleiner Junge strahlt mich vor einem der Stände an, deutet auf meine Kufiya, ich lächle ihn an, er sagt: Salafi? In dem Augenblick bemerke ich, dass er nicht auf meine Kufiya, sondern auf meinen Bart gedeutet hat.



A cloud-covered grey Saturday noon dunking the city into hazy heaviness. The residents, therefore, are pleased, this weather means that the MiGs won't thunder today over the districts delivering their lethal freight. Pilots are known for flying their air raids only under blue sky.

We walk across a halfways busy road, at least that what you might call something like a road. Mosaic pieces from tarmac between potholes, trenches, mortar craters, debris arranged to heaps, shelled or burned out bus wrecks, garbage. Cars are driving more or less easy around the hurdles, as pedestrian you need a good reaction not to land on someone's engine hood.

I try to keep step with my escort. We are chatting about the dilemma of poetry. He, who also publishes poems, is due to his Arabic native language used to cultivate that symbolic-metaphorical style the Orient's poetry is famous for. Those fine paraphrases inciting the spirit, quickening the fantasy, being able to transform in a very subtle manner a love story into a system critical hymn. But the messages of the lines are not heard in the Western world and its satellites, there the people get used to a straight, clear, hard and rough language not sparing four-letter words. The low tones always go under during the carnival barkers' concert, it came to my mind.

I notice the huge gap in the cemetery wall on the other side of the street, a mortar shell or a tank missile. Not even the dead can rest in peace in the fight for territorial gainings. Proportionally low traffic on the main road we are walking alongside. Life, as you could call that, is taking place in the narrow, smaller streets, here, however, cars are passing us from time to time, we are undisturbed and still discussing the topic poetry. All in all the devastations are kept within a limit here, many houses are left, except for some destructive shellings they are only slightly damaged. Lucky chance in a country which cities are facing the complete annihilation of whole districts and neighborhoods.

We turn into one of the smaller busy roads, the colors of the free Syria are everywhere to find, on basements, corners, house walls. Wood barricades covered with canvas are reminding on booths, offering the absolutely necessary, prices generally have increased up to ten times, result of the sanctions imposed. Instead of drying out Assad's money reserves the Western sanctioners have caused a dramatical financial distress for the population - cause the regime handed over the shortage of cash resources one-to-one to the people in form of massive inflation. Just as well, the rulers in Damascus are thinking by themselves, as long as our own reserves are saved. Small, easy-constructed dollies, dercorated with cardboards of cigarette bars. Almost all shops are closed, roller blinds lowered, debris and garbage piled up in front of some entrances. The omnipresent honking comes closer to our ears. A taxi drives close to us along, for a short moment I catch the look of a passenger inside, she stares at me like all others do, I am not from here, obviously, easy to find out. A little boy standing in front of a booth is smiling at me, pointing to my keffiyeh, I am smiling back, he asks: Salafi? In that moment I recognize that he doesn't point to my keffiyeh, he is pointing to my beard.

No comments:

Post a Comment